HISTORIA PRZEKŁADU
KRYTYKA PRZEKŁADU
TEORIA PRZEKLADU
PRZEKŁAD MIEDZYKULTUROWY
WSTĘP DO KOMPARATYSTYKI
Na stronie zamieszczono nowe materiały dydaktyczne, przygotowane w ramach projektu PO WER Uniwersytet Jutra
Strona główna
O stronie
Pomoc
Kontakt
Jesteś tutaj:
Home
Literatura
Szukaj...
Aktualności
Literatura
Materiały dydaktyczne
Sprawy organizacyjne
Lista lektur do przedmiotu Poetyka przekładu
(w kolejności pojawiania się na zajęciach)
Roman Jakobson,
O językoznawczych aspektach przekładu
. Przeł. Lucylla Pszczołowska. W: Piotr Bukowski, Magda Heydel, red.,
Współczesne teorie przekładu
. Antologia, Kraków 2009.
Edward Balcerzan
Poetyka przekładu artystycznego
. W tegoż:
Literatura z literatury
, Katowice 1998.
Susan Bassnett, André Lefevere,
Where are we in Translation Studies?
W: Susan Bassnett, André Lefevere,
Constructing Cultures. Essays on Literary Translation
, 1998.
Magda Heydel,
Import, szmugiel i zdrada
. „Tygodnik Powszechny” 2011, nr 44.
Sławomir Paszkiet,
Zarobić nie zarobisz, ale co się naczytasz, to twoje
. „Tygodnik Powszechny” nr 38 (3297).
Olgierd Wojtasiewicz,
Definicje
. W tegoż:
Wstęp do teorii tłumaczenia
, Warszawa 1957.
Eugene Nida,
Zasady odpowiedniości
. Przeł. Anna Skucińska. W: Piotr Bukowski, Magda Heydel, red.,
Współczesne teorie przekładu. Antologia
, Kraków 2009.
Elżbieta Tabakowska
Przekład i obrazowani
e. W:
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie.
Red. Piotr de Bończa Bukowski, Magda Heydel, Kraków 2015.
Anna Wierzbicka,
Co mówi Jezus? Objaśnianie przypowieści ewangelicznych w słowach prostych i uniwersalnych
[fragm.]. Przeł. Izabela Duraj-Nowosielska, Warszawa 2002.
Andrew Chesterman, Emma Wagner,
Is Translation Theory Relevant to Translators’ Problems?
In:
Can Theory Help Translators? A Dialogue Between Ivory Tower and the Wordface
, 2002.
Aleksander Gomola,
O feministycznych przekładach Biblii
. „Przekładaniec” 2010, nr 2 (24).
Neil MacFarquhar,
Verse in Koran on beating wife gets a new translation
, „The New York Times”, March 25, 2007.
Douglas Robinson,
The Translator as Learner; The Process of Translation
. In:
Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation
, 2nd ed. 2003.
Stanisław Barańczak,
Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny
oraz
Schemat „Rozwiązania”
. Z tegoż:
Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów
, 1992, 1994, 2004.
Piotr Sommer,
Tłumacząc miniatury Charlesa Reznikoffa. Pogadanka dla młodzieży
. W tegoż:
Po stykach
, Gdańsk 2005.
Jerzy Jarniewicz,
Tłumacz jako twórca kanonu
. W tegoż:
Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim
, Kraków 2012.
Stanisław Barańczak,
Przekład artystyczny jako „samoistny” i „związany” obiekt interpretacji
. W:
Z teorii i historii przekładu artystycznego
, red. Jacek Baluch, Kraków 1974.
Robert Stiller,
Przekład jako własność niczyja
. „Literatura na świecie” 1977 nr 4.
Jerzy Jarniewicz
Sięganie po cudze jako przekład.
Jerzy Jarniewicz,
Kto tak pięknie gra, czyli stereotyp poetyckości;
„Horror vacui”, czyli poetyka nadmiaru w przekładzie literackim
.
W tegoż:
Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim
, Kraków 2012.
Ewa Rajewska,
Kariera coveru
. W:
Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość
. Pod red. Włodzimierza Boleckiego i Ewy Kraskowskiej. Wydawnictwo IBL PAN, Warszawa 2012.
Anna Legeżyńska,
Tłumacz jako drugi autor
;
Tłumacz jako drugi autor – dziś
. W tejże:
Tłumacz i jego kompetencje autorskie
, wyd. 2, Warszawa 1999.
Eadem,
Translatologia z perspektywy końca (wieku)
. „Przestrzenie Teorii” 2002 nr 1.
Edward Balcerzan,
Jerzy Jarniewicz. Tłumacz - granice twórczości
. W tegoż:
Pochwała poezji
, Mikołów 2013.
Jerzy Jarniewicz,
Przewrót pałacowy czy sukcesja?
W tegoż:
Tłumacz między innymi
, Wrocław 2018.
Krzysztof Hejwowski,
Mit tekstualizmu
. W tegoż:
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
, Warszawa 2007.
Ewa Kraskowska,
Intertekstualność a przekład
. W: Jerzy Ziomek, Janusz Sławiński, Włodzimierz Bolecki, red.,
Między tekstami
, Warszawa 1992.
Edward Balcerzan, „
Dzień dobry, jam ciotka twa
”. W strefie nieprzekładu. W tegoż:
Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki
, Poznań 2009.
Elżbieta Tabakowska,
Wstęp
oraz
Marcepaneria i inne utwory
. W tejże:
O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa
, Kraków 1999.
Eadem,
Wstęp oraz Język, co staje okoniem
. W tejże:
Tłumacząc się z tłumaczenia
, Kraków 2009.